アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
初春「そうだ 佐天さんがお見舞いにいいもの買ってくれたんですよ」(8分13秒ごろ~)
単語&フレーズ
I can’t believe I~ | 私としたことが |
get-well | お見舞いの |
treat | もてなし |
cheer up | 元気づける |
解説
I can’t believe I~で「私としたことが~」という意味です。
I can’t believe I forgot my keys at home this morning.
私としたことが今朝カギを家に忘れてきてしまった
I can’t believe I almost missed my flight because of the traffic.
私としたことが、交通状況のせいで飛行機に送れそうになった
get-wellで「お見舞いの」という意味です。
例えばget-well giftで「お見舞い品」という意味です。
この英文を訳すと、「私としたことが忘れてしまうところでした。佐天さんがあなたを励まそうとお見舞いのもてなしを持ってきたんですよ」という意味です。
初春「これ熊本産なんですよ 佐天さんが学園都市で栽培したものは味気ないからって」(8分29秒ごろ~)
単語&フレーズ
apparently, | 見たところ |
bland | 味気ない |
解説
「熊本産」がfrom outside the cityになっています。海外の方は熊本を知らない方も多いでしょうから、こう表現しているのでしょう。
blandは「味気ない」という意味です。人にも使えて「つまらない」とか「特徴がない」という意味にもなります。
この英文を訳すと「見たところ、これは都市の外から来たものです。佐天さんが言うには、ここのものはとても味気ないし、あなたに最も良いものを食べてもらいたい。」という意味です。
佐天「あーあせっかく遊びに来たのにフラれちゃった」(9分51秒ごろ~)
単語&フレーズ
drop by | 立ち寄る |
hang out | たむろする |
blow off | すっぽかす |
解説
drop byは「ふらっと立ち寄る」という意味です。
hang outは「たむろする」という意味です。
この英文を訳すと「彼女とたむろするために立ち寄ったんだけど、すっぽかしてる」という意味です。
黒子「でも春上さんへの疑念を打ち消すためにもここは…」(10分19秒ごろ~)
単語&フレーズ
same here | 同じです |
clear one’s name | ~の疑いを晴らす |
解説
same hereは「私も」とか「同じです」という意味で、me tooとほぼ同じ意味です。
me tooと何回も言うより、Same hereも使っていくとネイティブっぽくなります。
clear one’s nameで「疑いを晴らす」とか「潔白を証明する」などの意味です。
この英文を訳すと「私もです。ただ、春上さんの汚名を晴らしたいなら、それをしないといけません。他に選択肢はないのです。」という意味です。
まとめ
今回は「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版の21話から英語表現を4つ紹介しました。
気に入った表現などがあれば覚えてみてください。
次回で21話終了です。
Oh, I can’t believe I almost forgot. Saten brought you a get-well treat to cheer you up.