スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【1話その⑤】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

美琴「つまり、おとなしくて分別がある友人を利用して自分の変態願望を叶えようと…読んでるだけですんげーストレス溜まるんだけど!!」(11分18秒ごろ〜)

In other words, you’re just using this reasonable polite girl you call your friend in order to fulfill your own perverted desires. Is that right? Show you’re trying to make my life less stressful!

単語&フレーズ

in other words言い換えると
reasonable思慮分別のある
polite礼儀正しい
fulfill満たす
perverted変態の 道理に合わない
desire願望
stressfulストレスのかかる

解説

黒子の計画を読んだ美琴の反応です。長くなってしまいましたが、ご了承ください。

In other words で「言い換えると」と言う意味です。よく出てくる表現ですね。

ここでは「つまり」の訳として使われています。

reasonable は「思慮分別のある」という意味ですね。

日本語での「リーズナブル」は「お手頃な価格の」という意味で使われます。そちらの意味でもよく出てきますね。

girlの後ろで you call your friend と修飾しています。「あなたが友達と呼ぶ女の子」ということですね。 You call this reasonable polite girl your friend.が元々の文です。

perverted は「道理に合わない」「変態の」と言う意味です。TOEICなどで出ることはまずない単語です笑

Is that right?は「合ってますか?」と言う意味ですが、「何か私の言っていること間違ってる?」といったニュアンスで使われています。

「すんげーストレス溜まるんだけど!!」は普通にso stressfulくらいでも通じるとは思いますが、ここでは美琴の気持ちになって訳していますね。

Show you’re trying to make my life less stressful!

直訳だと「私の人生をよりストレスの少ないものにしようとする姿勢を見せてよ」といった訳です。かなり工夫した訳ですね。

全体を訳すと「つまりあんたは友達と呼ぶ、分別があって礼儀正しい子をただ変態願望を満たすために使っているということね。合ってる? 私の人生のストレスを減らす姿勢を見せてほしいんだけど」くらいでしょうか。

美琴「まっこんなとこにいても仕方ないし」(12分47秒ごろ〜)

OK. Well, standing around here isn’t very much fun, is it?

単語&フレーズ

stand around突っ立っている

解説

計画を読み上げた黒子を鉄拳制裁した美琴の台詞。

ここでは「仕方がない」をどう訳すかですね。

「仕方がない」は慰めの言葉でよく使われますがここでは「意味がない」という意味ですね。

standing around here isn’t very much fun, is it?

こんなところで立っていてもあまり楽しくなくない?」と訳しています。

元々が否定文なので付加疑問文ではis it?となっています。

黒子「もうお姉様ったら…」(13分40秒ごろ〜)

I think it’s beneath you, Sissy?

単語&フレーズ

It’s beneath you.あなたにふさわしくない
Sissy姉妹

解説

ゲーセンに行こうと誘った美琴に対しての黒子のセリフです。

この後に黒子が「〜とか〜とかご自身にふさわしい趣味を…」と言っているので、この訳をつけたのでしょう。

it’s beneath you. は「あなたにふさわしくない」という意味です。

beneathは「」と言う意味が基本で、belowと同じ意味ですね。

佐天「何このやっすいキャラ?今どきこんなのに食いつく人なんて…」(13分35秒ごろ〜)

Now that’s one chintzy-looking character. I mean who would go for something like that these days.

単語&フレーズ

chintzy安っぽい
go for好む
these days今時 このごろ

解説

chintzy は「安っぽい」といった意味です。

ちなみにchintzは「更紗(さらさ)」「チンツ」と言う意味です。

”チンツとは 元々コットン(綿)や人絹などの平織物に更紗(サラサ)模様をプリント(捺染)した光沢のある織物の事です。” (「布生地Q&A」様より引用)

チンツ

英会話でよく見る “I mean〜“があります。「つまり」とか「言いたいのは」くらいに訳します。場合によっては訳さなくてもいいフレーズです。

go for はたくさん意味がありますが、会話表現で「〜を好む」という意味があります。結構使います。

この文全体を直訳すると「安っぽいキャラだなあ 今どき誰がこんなのを好むんだろう?」といった意味です。

美琴「あ…別に順番なんて…私はクレープさえ買えたらそれでいい」(14分47秒ごろ〜)

You know, it doesn’t matter to me who goes first. We’re just here for crepes. So as long as I get them, I’m fine.

単語&フレーズ

it doesn’t matter wh~~は重要ではない
crepeクレープ
as long as~する限り
fine問題ない

解説

佐天さんに場所を変わるか聞かれた際の美琴のセリフ。

You know,は「ええっと、」「あのー」といった使い方をします。

it doesn’t matter to meと言っており、「~は問題ではない」と言っています。何が問題ではないのかはwho 以下で説明されています。

who goes firstで「誰が最初に行くか」です。「順番」は英語でorderですが、who goes firstの方が明瞭でいい訳な気がします。

as long as〜で「〜でさえすれば、 〜である限り」といった範囲を表す意味です。よく使いますね。

この文全体を訳すと、「えっと、誰が先にいくかは私にとって問題じゃない。私たちはただクレープのためにここにいる。だから、クレープが手に入りさえすれば、私はいいの。

まとめ

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版の1話の11分〜15分くらいの表現を紹介しました。

色々なキャラが出てくるのは楽しいですね。

是非英語学習に活かしてください!!

タイトルとURLをコピーしました