スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【1話その⑥】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

佐天「あの…よかったらこれ…」(15分8秒ごろ〜)

Um…Misaka. It’s all yours.

単語&フレーズ

It’s all yours.これは好きに使ってください

解説

佐天さんが美琴にゲコ太ストラップを渡すシーン。

It’s all yours. は直訳すると「それはすべてあなたのものだ」と言う意味になりますが、

転じて「(君のだから)好きにしていいよ」や「自由にしてください」といった意味になります。

例えばサッカーの試合で監督が選手に “It’s all yours. “と言うと「お前の好きに暴れてこい」といったニュアンスになります。

ここではわりと直訳に近い意味で使われています。

「このゲコ太はあなたのだよ」と佐天さんが言っているわけです。

初春「何で昼間から防犯シャッターを下ろしているのでしょうか」(16分15秒ごろ〜)

Why would the security shutters be down in the middle of the day.

単語&フレーズ

security shutter防犯シャッター
in the middle of the day真昼間に

解説

初春が何かに気づくシーン。

security shutters で防犯シャッターという意味ですね。

ちなみに「防犯カメラ」は英語で surveillance camera といいます。

「下ろしている」という日本語は受け身で考えそうですが、普通にbe down下がっている」で表現しています。

in the middle of the day は「真っ昼間に」と言う意味です。英語の意味はすぐわかるとは思いますが、日本語から英語がすぐに出てくるといいですね。

黒子「学園都市の治安維持は私たちジャッジメントのお仕事 今度こそお行儀良くしていてくださいな」(16分35秒ごろ〜)

Like I’ve told you a million times, public safety is concern of those of us in Judgement. Please do me a favor and just behave yourself this time.

単語&フレーズ

a milion times何回も
public公共の 公衆の
safety安全
concern関わること
those of 人 ~~の人々
do me a favorお願いしたい
behave oneself行儀よくする

解説

黒子が協力しようとする美琴を静止するシーン。

I’ve told you a million times で「100万回言っているけど」、転じて「何回も言っている通り」と言った意味です。なので、100万回言っていなくても使えますね。

alreadyを入れることもあります。

前半パートで勝手に悪者を捕まえる美琴に対して、黒子が苦言を呈していました。そういった背景も踏まえてのこの訳ですね。

concern ofで「〜の問題」や「〜に関係すること」という意味ですね。

those of us in Judgementと言っていますが、これは「私たちジャッジメントの人間」つまり黒子と初春のことを指しています。

do me a favorで「お願いを聞いてほしい」といった意味です。 ask me a favorとも言います。

Would/Could you do me a favor?「お願いを聞いてもらえますか?」と言う表現が一番多いですね。

behave yourself で「行儀良くする」という意味です。以前も出てきましたね。

文全体を訳すと「何回も言っている通り、公の安全は私たちジャッジメントの人間の問題です。どうかお願いを聞いてお行儀良くしていてね。」といっ訳になります。

強盗「思い出した、ジャッジメントには捕まったが最後 身も心も踏みにじって再起不能にする最悪のテレポーターがいて…」(19分18秒ごろ〜)

Crap! I just remembered. They say there’s a scary girl in Judgement. She’s a teleporter who will beat you up inside and out until you wish you’d never been born.

単語&フレーズ

crapくそったれ
remember思い出す
scary恐ろしい
teleporter瞬間移動能力者
beat up打ちのめす
inside and out徹底的に 身も心も

解説

黒子が取り押さえた強盗が喋るシーン。

crapは「くそったれ」とか「ばか」とかと言ったスラングです。喋る時に使うことはないでしょう。

日本語では一文が長いですが、この訳では一度「ジャッジメントに怖い女の子がいる」という文を先に作っていますね。

そしてteleporterの後ろのwhoで修飾しています。

inside and out は直訳だと「内も外も」という意味ですが、転じて「徹底的に」や「身も心も」といった意味になります。

○ wish ○ had never been born で「生まれて来なければよかったと思う」と言う意味になります。

wish S had Ved で「〜だったらよかったのになあ」という意味です。

仮定法なのでwishの後ろが過去形になります。

文を直訳すると「くそ、思い出した。ジャッジメントに怖い女の子がいるって言われてて、生まれて来なければよかったと思うまで、身も心も打ち負かすテレポーターらしい。」といった訳です。

黒子「能力に有頂天になるあまり道を違えたようですわね しばらく自分を見つめ直してもう一度出直してくださいな」(20分55秒ごろ〜)

You probably got caught up in the excitement of your powers and went down the wrong path. Take a good look at yourself and the consequences of your actions. And maybe you can make a fresh start.

単語&フレーズ

caught up in~~に夢中になる ~にとらわれる
go down the wrong path悪の道に走る
take a good lookよく見る
consequence結果

解説

捕まった強盗に黒子が声をかけるシーン。

caught up in で「~に夢中になる」「〜にとらわれる」といった意味です。

「有頂天になる」を「興奮にとらわれる」と訳しています。

go down the wrong pathで「悪の道に走る」と言う意味。 path は道ですね。

ちなみに It went down the wrong wayと言うと「むせる」という意味で使えます。

take a good look で「をよく見る」と言った意味です。 take a look(見る、調べる)にgoodがついています。

at以下で yourselfとconsequences of your action すなわち、「あなた自身とあなたの行動の結果」をよく見ろと言っています。

make a fresh startで「再出発する」といった意味です。

全体を直訳すると、「あなたはおそらく自分の力の興奮に酔いしれて、悪の道に走ってしまったのだろう。自分自身、そして自分の行動の結果をよく見てみなさい。そうすれば多分再出発できるよ。」といった訳です。

美琴「すごくかっこよかったよ」(21分35秒ごろ〜)

Yeah, I think it was downright heroic of you.

単語&フレーズ

downright全くの
heroicヒーローのような 勇ましい

解説

男の子にお礼を言われた後の佐天さんに、美琴が声をかけるシーン。

downright は「全くの」「徹底的に」といった意味で、realとかveryの意味です。

heroicは「英雄の」「ヒーローのような」「勇ましい」といった意味です。heroに-icがついて形容詞化しているだけなので簡単ですね。

It is downright heroic of you は You are downright heroicと同じ意味ですね。

まとめ

本日は、「とある科学の超電磁砲」一話の15分ごろからのセリフの英語を6つ紹介しました。

これにて一話終了です。長かったですね笑

次回から二話です。1期は最後までやりますのでぜひお付き合いくださいね。

タイトルとURLをコピーしました