スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【22話その①】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

佐天「そうだよ こう見えても初春は優秀なジャッジメントなんだから」(3分11秒ごろ~)

Yeah. Despite her appearance, Uiharu is actually an excellent Judgment officer.

単語&フレーズ

despite one’s appearance見た目と違って
actually実際は

解説

despite one’s appearanceは「見た目と違って」という意味です。いい意味でも悪い意味でも使えます。

Despite his appearance, Kawatou is surprisingly gentle.
見た目と違って、川藤さんはとても優しい

Despite his appearance, he loves gambling and alcohol.
見た目と違って、彼はギャンブルとアルコールが大好きです

この英文を訳すと「そうだよ。見た目と違って初春は実際は優秀なジャッジメントだ」となります。

初春「こうやって触っているものの温度を一定に保てるんです あんまり暑いものだと持てないから生あったかいのが限界なんですけど」(7分26秒ごろ~)

It doesn’t sound that fancy. But I can maintain the temperature of things I touch.
I can’t handle anything that’s really hot.
So, I just stick with moderately warm items like pastry.

単語&フレーズ

fancy派手な
maintain保つ
handle手で持つ
stick with~の一点張りだ
moderately適度に
pastryペイストリー

解説

fancyは名詞で「空想」や「気まぐれ」という意味で、形容詞だと「派手な」「手が込んだ」という意味です。

maintain the temperatureで「温度を保つ」です。temperature the humidityで「湿度を保つ」なども覚えておきましょう。

stick withは「〜に固執する」「〜にくっつく」「〜の一点張りだ」という意味です。ちょっとわかりにくいですが、棒が刺さってるイメージです。

pastryは「ペイストリー」でパイやタルトなどの焼き菓子のことです。

この英文を訳すと「派手には聞こえないかもしれませんが、私は触ったものの温度を保つことができます。 本当に熱いものは触ることができないので、ペイストリーのようなちょうどあったかいものの一点張りです。」となります。

佐天「あれ…でも確か木山って子供たちを助けようとしてあんな事件を起こしたんですよね? それなのにその子たちを利用するってのは…」(9分38秒ごろ~)

Something about this doesn’t make sense. Everything Kiyama did was for the sole purpose of rescuing those children.
Why would she go through all that just to turn around and use them like this?

単語&フレーズ

make sense理解する
for the sole purpose of~を唯一の目的として
go through遂行する
turn around and do思いがけず~する

解説

for the sole purpose ofは「〜を唯一の目的として」という意味です。
for the purpose of〜を目的として」にsole唯一の」が入っている形ですね。

go through はいろんな意味があります。「通り抜ける」「経験する」という意味が多いですが、今回は「遂行する」という意味です。

turn around and do〜は「思いがけず〜する」や「突如〜する」などの意味です。
turn aroundは「回転する」や「向きを変える」という意味です。

この英文を訳すと「それについては、わからないところがあります。 木山がやったことの全てはただ子供達を救うことを唯一の目的としていました。なぜ彼女は突如彼らを利用するためにそれらを遂行したのでしょう?」となります。

まとめ

今回は「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版の22話の冒頭10分くらいから英語表現を3つ紹介しました。

22話は次回で終了です。

タイトルとURLをコピーしました