アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
固法「成績優秀な自分が半人前扱いされるのが不満?」(9分24秒ごろ~)
単語&フレーズ
upset | 動揺して |
honor student | 優等生 |
treat | 扱う |
full-fledged | 一人前の |
解説
文句を言う黒子に固法先輩のセリフ。
upsetは「動揺して」「くよくよして」「腹を立てて」という意味です。
「番狂わせ」という意味もあります。サッカーW杯で日本がスペインに勝った時に実況の方が「アップセット」と言っていました。
upsetは「普通じゃない状態」と覚えればほとんどの意味に対応できます。
full-fledged は 「一人前の」「習熟した」という意味です。
fledgeは「羽毛が生える」という意味で、「雛鳥の羽毛が完全に生える」つまり「親鳥になる」ということです。
この英文を訳すと「優秀な学生なのに一人前として扱ってもらえないからくよくよしてる?」となります。
黒子「綺麗事ばかりではないようですわよ」(11分2秒ごろ~)
単語&フレーズ
actually | 実際 |
glamorous | 魅力的な |
make out | 理解する |
解説
お嬢様学校に憧れる初春に対する黒子のセリフ。
glamorous は「魅力的な」です。
make out は「理解する」「作り上げる」という意味です。
ちょっと文の意味が分かりにくいですが、2つ目のas の後ろは
you’re making it out to be (glamorous) ということです。
「あなたがそれを魅力的だと理解している(思っている)」という意味ですね。
as glamorous as 〜 の部分は 「〜と同じくらい魅力的」です。
これを踏まえて、英文を訳すと「あなたが思っているほど魅力的ではないかもしれない」という意味になります。
固法「人の所有物を無断で透視するのは気が引けるけど」(11分51秒ごろ~)
単語&フレーズ
permission | 許可 |
make an exception | 例外とする |
解説
怪しい男を注視する固法先輩。
make an exceptionで「例外とする」という意味です。「大目に見る」と訳すと結構綺麗に訳せます。
日本語と英語の違いが出ているところです。
日本語では「気が引けるけど」だけで終わっていますが、英語では「気が引けるけど、大目に見る必要がある」となっています。
この英文を訳すと、「許可なく人のものを見るのは好きではないけど、大目にみないといけない」となります。
固法「手の内が分からない間は突入しない、覚えておきなさい」(14分30秒ごろ~)
単語&フレーズ
charge | 突進する |
not unless | ~ない限り~しない |
certain | 確信する |
have A up one’s sleeve | Aを隠し持つ |
解説
負傷した固法先輩のセリフ。
charge は「突進する」「請求する」という意味です。サッカーで守備の時に相手に体をぶつけることを「チャージ」といいます。
have ○ up one’s sleeve で「〜を隠し持つ」「〜をひそかに用意する」という意味です。
not unless は only if とほぼ同じです。
この英文を訳すと、「何を隠し持っているか分からないうちは突撃してはいけない。覚えておいて」
という意味です。
まとめ
英語吹き替え版の「とある科学の超電磁砲」5話の9分〜15分に出てくる英語表現を4つ紹介しました。
固法先輩のセリフが多かったですね。
次回で5話終了です。次回もご覧ください。
You’re upset because you’re an honor student but you’re not being treated as a full-fledged officer, right