スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【4話その②】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

美琴「私に声をかけてくるなんてバカな連中ね」 (4分30秒ごろ~)

What do these idiots think they’re going to accomplish by talking to me? Pathetic.

単語&フレーズ

idiotバカ
accomplish果たす
pathetic哀れ

解説

男らに絡まれた美琴のセリフ。

idiot は「馬鹿」という意味です。名詞です。オンラインゲームなどでディスるときによく使われます。

この英文、疑問文にする前は They’re going to accomplish ○ という形ですが、○がwhatになって前に出てきていますね。

patheticは「哀れ」「悲しい」という意味です。1話で婚后が使っていました。

この英文を訳すと、「この馬鹿たちは、私に話しかけて何を果たそうとしているの?哀れだね」といった意味です。

美琴「誰だって自分が可愛い それが普通」(4分45秒ごろ~)

Everyone has to look out for themselves. That’s the way it works.

単語&フレーズ

look out for~~に目を配る
the way it works世の中の仕組み

解説

誰も助けようとしないことに対しての美琴の心の中のセリフ。

look out for 〜 で「〜に目を配る」「〜の面倒を見る」という意味です。

the way it worksは「仕組み」や「うまくいくやり方」といった意味で使われます。

この it は抽象的に「物事」とか「世の中」のような意味で使われています。

このit は that’s the way it is で「世の中はそういうものさ」のように使われますね。

この英文を日本語に訳すと、

誰もが自分のことに目を配る必要がある。それがうまくいくやり方。」といった意味ですね。

上条さん「さっきやり取り見ただろ!年上に敬意を払わないガサツな態度 見た目はお嬢様でもまだ反抗期も抜けてねえじゃん そんなガキだぞ?」(5分41秒ごろ~)

You heard her talking to me. She sounded like a child who hasn’t learned how to respect her elders. She looks sweet, but she still hasn’t outgrown her rebellious face. That’s how young she is.

単語&フレーズ

sound like~に聞こえる
elder年上
sweet可愛らしい
outgrown脱却する
rebellious反抗的な
That’s how 形 名 beそれくらい名は形だ

解説

美琴を助けようとする上条さんのセリフ。

最初は hear 人 Ving の形ですね。知覚動詞とか言われています。「〜しているのが聞こえる」という意味です。

hear 人 Vの形でも問題ないです。(微妙に違いはありますが、正直気にする必要はないと思います)

sound like で「〜のように聞こえる」という意味です。

2文目は、who以下でchildを修飾しています。

sweetは「甘い」という意味の他に「可愛らしい」「いい感じの」といった意味があります。大概のプラスな意味に使える語です。

outgrowは「〜より大きくなる」、「大きくなって服が着れなくなる」「〜から脱却する」といった意味です。

rebelliousは「反抗的な」という意味です。

rebellious stage/phase で「反抗期」という意味になります。

That’s how young she is. は「それくらい彼女は若い」という意味です。

That’s how 形 名 be で「れくらい名は形だ」で覚えてしまいましょう。

この英文を直訳すると、「さっき彼女が俺に喋っているのを聞いただろ。彼女は歳上に敬意を払う方法を学んでいない子どものように聞こえた。可愛らしく見えるけど、反抗的な顔がまだ抜けていない。それくらい彼女は若い。」となります。

美琴「ビリビリじゃない!御坂美琴! 今日という今日は決着つけてやるんだから!」(6分47秒ごろ~)

Don’t call me that. I’m Makoto Misaka. And today’s the day I’m gonna settle the score with you.

単語&フレーズ

settle the score仕返しをする

解説

上条さんと遭遇した美琴のセリフ。

ビリビリじゃない!と言っていますが、ビリビリは作中ではbug zapperと訳しています。

bug zapperは「電気虫取り機」という意味です。光で虫を誘導して捕獲する機械です。

参考動画を載せておきます。

gonnaはgoing toの略ですね。何回も出てきています。

settle the score は「仕返しをする」「リベンジをする」という意味です。

以前はeven the scoreが出てきましたね。これも「仕返しをする」という意味でした。

この英文を訳すと「そう呼ぶな!私は御坂美琴!今日はあなたにリベンジする日だ」となります。

まとめ

英語吹き替え版のとある科学の超電磁砲4話の前半部分から4つ英語表現を紹介しました。

上条さんがいると美琴はよく喋りますね。

4話はあと2回です。次回も是非ご覧くださいね。

タイトルとURLをコピーしました