アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
佐天「うわー見てよ初春 このパジャマ!こんな子供っぽいのいまどき着る人いないよね」(10分5秒ごろ~)
単語&フレーズ
have got to | ~しなければならない |
PJs | パジャマ |
check out | 調べる |
When was the last time | 最後に~したのはいつだろう |
解説
have got to ~ は「〜しなければならない」という意味です。
PJs は「パジャマ」です。pyjamasの略です。
When was the last time~? で「最後に〜したのはいつだろう」となります。
「こんな人いない」を「こんな人を最後に見たのはいつだろう」と訳しています。
この英語を訳すと、「初春、このパジャマ見てよ こんなのを着ている人を最後に見たのはいつだろう」となります。
美琴「そうなんだ今でも十分おしゃれでかわいいわよ」(11分29秒ごろ~)
単語&フレーズ
snazzy | おしゃれな |
this way | このように |
解説
You will, will you? はちょっと分かりにくいですね。
You will?で「そうなの?」といった意味になります。
相手が言ったことに対して”You are? ” “You do?” “You were?“といったふうに返事をすると「そうなの?」という意味になります。Really?みたいなものです。
例文
A “I”m a good doctor.” (私は良い医者です)
B “You are?” (そうなの?)
A “I bought Himeji Castle.” (姫路城を買ったよ)
B “You did?” (そうなの?)
今回は ” I’ll just look like…”と女の子が言っているので、you willです。
will you?の部分は不可疑問文というやつですね。
snazzy は「おしゃれな」「優雅な」といった意味です。会話文で使います。
この英文を訳すと「そうなんだ こう見ると、もうとってもおしゃれだよ」となります。
美琴「どうもあいつが相手だと調子狂うのよね」(12分27秒ごろ)
単語&フレーズ
guy | 男 |
lose one’s temper | 我を失う |
解説
lose one’s temper で「カッとなる」「我を失う」といった意味です。
この英文を訳すと、「あの男はいつも私をカッとさせる。なぜ彼は私にあんなことをするの?」となります。
固法「もしかして手口は同じだけど同一犯じゃないとか」(12分52秒ごろ~)
単語&フレーズ
wonder | 不思議に思う |
suspect | 容疑者 |
m.o | 手口 |
解説
m.oは「手口」「やり方」という意味です。modus operandiというラテン語から来ています。
with the same m.o を簡単に表現するなら、with the same wayなどですね。
英語を訳すと、「わからなくなってきた。同じ手口の別の2人の容疑者がいるってこと?」となります。
まとめ
今回は「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版の7話の10分から13分くらいの内容から4つの英文を紹介しました。
次回はグラビトン事件のクライマックスです。次回もご覧ください。
Wow, hey Uiharu! You’ve got to check these PJs out. When was the last time you saw anybody wearing something like that.