スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【10話その③】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

初春「ドーンと私に任せちゃってください!」(10分20秒ごろ~)

So you just sit back and leave everything to me. Understand? 

単語&フレーズ

sit back傍観する
leave everything to 〜に全てを任せる
understand?わかった?

解説

sit back は「落ち着いて座る」という意味ですが、転じて「身をひく」「傍観する」といった意味があります。

何か問題などが起こったときに「見てるだけでいいよ」と他人に言うときに使います。

この英文を訳すと「ただ見ているだけで、自分位全てを任せればいい。わかった?」となります。

初春「力があってもなくても佐天さんは佐天さんです 私の親友なんだから」(10分43秒ごろ~)

No amount of power can make you more incredible than you already are to me. You’re my best friend in the world. 

単語&フレーズ

No amount ofどんなに〜があっても〜しない
incredible素晴らしい

解説

素敵な文ですが、日本語と英語で少し違います。英語版の訳が素晴らしいので紹介します。

No amount ofは「どんなに〜があっても〜しない」という意味です。

incredible は「素晴らしい」という意味で、テレビ番組、スポーツ実況など、いろいろな場所で非常によく出てきますね。

この英文を訳すと「どんなに力があっても、今のあなたより素晴らしくなることはない。あなたは世界一の私の親友だ。」となります。


黒子「こ・・・こちらこそ」(14分2秒ごろ~)

I should be thanking you. 

単語&フレーズ

I should be thanking you. こちらこそありがとうございます

解説

I should be thanking you は「お礼を言うのは私の方です」という意味で、「どういたしまして」や「こちらこそありがとう」というとても丁寧な表現です。

You’re welcome(どういたしまして)以外の似た表現として覚えておきましょう。

例文を用意しました。確認してみてください。

A: Thank you so much for helping me move this weekend. I couldn’t have done it without you.
今週末の引っ越しの手伝い、本当にありがとう。あなたがいなかったらできなかったよ。

B: Oh, it was no problem at all. In fact, I should be thanking you for giving me the chance to get some exercise!
いや、全然問題なかったよ。実は、私こそ運動をするチャンスをくれて、あなたに感謝しなくちゃいけないくらいだよ!

カエル医者「脳波は個人個人で違うから、同じ波形なんてありえないんだね」(14分20秒ごろ~)

Brainwaves vary from person to person. So, the waveform should all be quite different across the board. 

単語&フレーズ

brainwave脳波
vary変わる
from person to person人それぞれ
waveform波形
quiteとても
across the board 全面的に

解説

vary from person to person は「人によって異なる」という表現です。
この形で覚えてしまいましょう。

across the boardは「全面的に」という意味で、全てが対象になることを表しています。
例えば、across-the-board pay raise で「全面的な昇給」です。

競馬で全面的に賭けるところからきた表現です。


この英文を訳すと「脳波は人によって異なります。そのため、波形は全体的にかなり異なるはずです。」となります。

美琴「レベルアッパーに無理やり脳をいじられて、植物状態になったってこと?」(14分42秒ごろ~)

So, someone controlling the level upper is tampering with their brains to put them all into a coma? 

単語&フレーズ

control操る
tamper改ざんする
put someone in a coma昏睡状態に陥らせる

解説

この分の主語が少し長いですね。someone controlling the level upper が主語です。

tamper with で「〜を改ざんする」「〜に手を加える」という意味です。

この英文を訳すと「レベルアッパーを操っている誰かが彼らの脳に手を加えて、昏睡状態に陥らせた」となります。

まとめ

今回は「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版の10話の10分〜15分くらいの内容から5つ英語表現を紹介しました。

使えそうな表現があれば、使ってみてください。

タイトルとURLをコピーしました