アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
初春「多分ですけど、白井さんは御坂さんを危険なことに巻き込みたくないんですよ」(5分32秒ごろ〜)
単語&フレーズ
Here’s my theory | 私が思うには |
mean well | 良かれと思ってする |
concern | 心配 |
danger | 危険 |
解説
黒子の気持ちを説明する初春。
Here’s my theory. は直訳すると「ここに私の理論があります」となります。
意味としては「私が思うには」「私の考えでは」という意味です。
I think を少し強めた言い方です。
mean well は「良かれと思ってする」という意味です。日本語が訳しづらいので、この表現を知っているだけですごく便利です。
out of danger は keepにかかっています。「危険から離れて」という意味ですね。
この英文を訳すと、「私の考えでは、白井さんは良かれと思ってしていますし、彼女が気がかりに思っているのは、御坂さんを安全かつ危険から遠ざけることだと思いますよ」となります。
黒子「ジャッジメントのお仕事はお姉さまが思ってらっしゃるほど甘くはありませんのよ」(6分44秒ごろ〜)
単語&フレーズ
already | すでに |
explain | 説明する |
imagine | 想像する |
exactly | まさに |
a walk in the park | とても簡単なこと |
解説
嫌味を言う美琴に対する黒子のセリフ。
Like I’ve already explained で「すでに説明したように」です。
whatever you want to imagine は直訳すると「あなたが想像したいのが何であれ」ですが、
「あなたがどう思おうと」くらいの意味です。
a walk in the park は「公園で散歩すること」という意味ですが、転じて「とても簡単なこと」「朝飯前」という意味です。a piece of cake と同じ意味です。
この英文を訳すと、「すでに説明したように、あなたがどう思おうとジャッジメントの仕事はまさに簡単なことではないのです」となります。
美琴「何よ、偉そうに!二言目にはジャッジメント、ジャッジメントって」(6分52秒ごろ〜)
単語&フレーズ
condescending | 偉ぶる |
解説
condescend は「偉ぶる」「見下す」という意味です。「謙遜する」という意味が英和辞典の最初に載っていますが、そんな使い方をしている文章はほとんどありません。(英英辞典でも載っていません)
condescendingは「偉ぶった」「見下すような」という意味です。
All I hearは「私が聞いたすべてのこと」つまり「〜しか聞かない」という意味です。
Judgement this and Judgement that は「ジャッジメントはこれであれで」といった意味です。
this and that で「あれこれ」「色々なこと」という意味です。
this, that and the otherと表現しても「あれこれ」「色々なこと」といった同じ意味になります。
まとめ
今回は英語吹き替え版「とある科学の超電磁砲」6話の5分30秒ごろ〜7分くらいの内容から3つ英語表現を紹介しました。
今回は少なめでしたが、結構面白い表現を紹介できたと思います。
気になった表現は使ってみてくださいね!!
Here’s my theory. I think Shirai means well and her concern is keeping you safe and out of danger.