アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
佐天「どこかうつろなその女の人がフワーっと手上げて…突然ガバーッと!」(27秒ごろ~)
単語&フレーズ
with a vacant look | うつろな表情をして |
lift | 上げる |
suddenly | 急に |
whoosh | ヒューという音 |
解説
怪談話をする佐天さん。
with a vacant look は「うつろな表情をして」という意味です。in her eyesと付いているので、「虚な眼差しで」と訳せます。
他にも、give a vacant lookで「うつろな表情を見せる」 have a vacant lookで「うつろな表情をしている」となります。
whoosh は「物が音を立てて高速で移動すること」「(物が素早く移動するときの)ヒューという音」という意味です。
この英文を訳すと、「彼女はうつろな眼差しで、両手をおもむろに上げた。すると突然大きなヒューッという音がした」といった訳になります。
佐天「えー実際遭遇したら怖くないですか? いきなり脱ぎだす都市伝説 ”脱ぎ女”」 (2分30秒ごろ~)
単語&フレーズ
happen | 起こる |
How is that~ | どうして~ |
freaky | 異常な |
legend | 伝説 |
disrobe | 脱ぐ |
without warning | 急に 突然 |
解説
黒子に反応する佐天さんのセリフ。
freaky は「異常な」「奇妙な」という意味です。
legend は「伝説」ですね。urban legendsで「都市伝説」です。今話のサブタイトルです。
Undresstressは本作での造語です。
undress は「脱ぐ」「脱がせる」という意味です。否定のunにdressでundressですね。
tressの部分はwaitress(ウェイトレス)のように「女性」を表す接尾語です。他にもactressが「女優」を表したりしますよね。
現代では性別を区別しない語を使う方が一般的です。
disrobeは「脱ぐ」「脱がせる」という意味です。undressと同じ意味です。
これもdis(否定)にrobe(ローブを着る、着せる)がついています。
この英文を訳すと「それは本当に誰かに起こっているんだよ? どうして奇妙じゃないかな?突然脱ぎだす”脱ぎ女”」となります。
佐天「夕方4時44分に学区をまたいではいけない!幻の虚数学区に迷い込む!」 (2分53秒ごろ~)
単語&フレーズ
cross | 渡る |
district | 地区 |
find oneself | 気づく 我に返る |
imaginary number | 虚数 |
district | 区域 |
解説
色々な都市伝説を読み上げる佐天さん。
districtで「区域」「地区」という意味ですね。
find oneself で「気づく」「我に返る」という意味です。
imaginary numberで「虚数」です。2乗するとマイナスになる数のことです。実際には存在しない(概念としてだけ存在する)数なので、「虚数」といいます。数学で虚数をiで表すのはこの単語からきています。
対義語は「実数」で英語ではreal numberといいます。
この英文を訳すと、「午後4時44分に学区を跨いではいけない。虚数学区にいることにふと気づいてしまう。」という感じです。
佐天「もう、ロマンがないなあ」 (3分13秒ごろ~)
単語&フレーズ
Cheese | つまらないなあ |
sense of adventure | 冒険心 |
解説
都市伝説を否定する美琴に対しての佐天さんのセリフ。
cheese は「つまらないな」とか「えー」といった意味です。他にもスラングでたくさん意味があります。もちろん食べ物のチーズもこれです。
sense of adventure で「冒険心」です。
以前も紹介した気がしなくもないですが、sense of 〇 で「○心」という表現は便利なので乱用しましょう!! sense of advancement 「向上心」などですね。
まとめ
今回は「とある科学の超電磁砲」4話の前半3分ほどから4表現をピックアップしました。
全部佐天さんのセリフになってしまいました。佐天さんファン以外の方は申し訳ありません。たまたまです。
次回も是非ご覧ください。
With a vacant look in her eyes and started slowly lifting her hands. Suddenly, there was a great whoosh.