スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【3話その③】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

美琴「犯人の目星はついてるの?」(10分43秒ごろ〜)

Have you zeroed in on any suspects yet?

単語&フレーズ

zero in on~~に照準を合わせる
suspect容疑者

解説

「常盤台狩り」について言及する美琴のセリフ。

zero in on~ で 「〜に照準を合わせる」「〜に集中する」という意味です。銃の標準を合わせるイメージです。zeroは動詞ですね。

suspect は「容疑者」という意味です。動詞ではthat節で「〜だと疑う」や「〜だと思う」という意味です。

「犯人」と直接的に言いたい場合はcomitter criminalを使います。

初春「姿を完全に消せる能力者は学園都市に47人います ですがその全員にアリバイがあって…」(11分18秒ごろ〜)

We made a list of 47 espers. They all have the ability to make themselves disappear completely. However, every last person on the list has an alibi.

単語&フレーズ

ability能力
dissappear消える
every last~すべての~
alibiアリバイ

解説

容疑者について語る初春のセリフ。

Weはジャッジメントのことを示しています。

make a list of ~ で「〜の目録を作る」「〜をリストにする」という意味です。

make themselves disappear completely で「自身を完全に見えなくさせる」という意味です。

ここでのmakeはいわゆる「使役動詞」というやつですね。

every last~で「全ての〜」や「〜のどれをとっても」という意味です。lastはeveryを強調しているだけなので意味合いとしてはeveryと同じように考えれば大丈夫です。

every~ は単数扱いとなるので、その後の動詞がhasになっています。

アリバイは alibi です。加算名詞なので an alibiと使います。

発音としては「アラバイ」です。

英文を訳すと、「我々は47人の能力者のリストを作りました。彼ら全員、自身を消す能力を持っています。

美琴「鏡に監視カメラ、なるほどそういうことか 認識できなくするのは直接肉眼で見ている相手に限られるんだ」(13分15秒ごろ)

For surveillance cameras, now mirrors. So that’s how it is. Then I think I get it.
She can make people unaware of her presence but only if they’re looking right at her with the naked eye.

単語&フレーズ

surveliance camera監視カメラ
so that’s how it isそういうことか
I get it分かった
unaware of~~に気づかない
presence存在
naked eye裸眼

解説

ロジックに気づいた美琴。

so that’s how it is で「そういうことか」という意味です。

soを抜いて、that’s how it is で「そういうものだよ」と相手に同調する表現になりますね。

I think I get it.は I get it で「分かった!」という意味なので、そこにI thinkがついているだけです。

presenceは「存在すること」「出席」という意味です。

with naked eyeで「肉眼で」「裸眼で」という意味です。nakedが「裸の」なのでわかりやすいですね。

英文を訳すと

「監視カメラ、今は鏡。なるほど、そういうことか。分かったかも。彼女は自身の存在を気づかせないようにするのは、直接肉眼で見ている場合に限られるんだ。」といった訳になります。

佐天「この眉毛の恨み晴らさでおくべきか やるよ!初春!」(13分24秒ごろ〜)

That girl made me look like a freak and now she’s gonna pay for, big time. Let’s do it, Uiharu!

単語&フレーズ

look like~~のように見える
freakオタク
pay for報いを受ける
big timeひどく

解説

犯人への復讐に燃える佐天さん。

freak は「変人」「愛好家」「オタク」という意味です。

ポケモンのゲームを作っている会社が「ゲームフリーク(GAME FREAK)」で「ゲームオタク」という意味です。

gonnaはgoing toの略です。有名ですが一応書いておきます。

pay forは「〜を支払う」という意味と「〜の報いを受ける」という意味があります。

big timeは会話で「ひどく」「非常に」という意味です。

Let’s do it. は「やろうぜ!」「さあ行くぞ!」という意味です。何かをやるときに士気を高める言葉として使います。

英文を訳すと「あの女は私を変人のような見た目にしたし、今、ひどく報いを受けるべきだ。さあ行くよ!初春!」といった訳です。

佐天「よっしゃー初春、ドーンといってみようか!」(14分2秒ごろ〜)

Now you’re talking, Uiharu! Let’s get the show on the road.

単語&フレーズ

Now you’re talkingそうこなくっちゃ
get the show on the road始める

解説

Now you’re talking. で「そうこなくっちゃ」「待ってたよ」といった意味です。

期待していたセリフなどを相手が言ってくれたときなどに使います。

get the show on the road で「始める」という意味で、

今回のように”Let’s get the show on the road.“という形で出てきます。 これは「さあ始めるぞ!」という意味ですね。

佐天「どこか人目につかないところで息をひそめている?」(15分18秒ごろ〜)

And she will have to find someplace out of the way so she’ll be able to catch her breath.

単語&フレーズ

out of the way人通りを外れて
be able to~できる
catch one’s breath息を整える 一息つく

解説

犯人の場所を推理している際の佐天さんのセリフ。

out of the way はいろんな意味がありますが、ここでは「人通りを離れて」という意味です。「誤った」という意味もあります。

catch one’s breath「息を整える」「一息つく」という意味です。運動した後に呼吸を整える時などに使われる表現ですね。

英文を訳すと「彼女はどこか呼吸を整えられる人通りを離れた場所を見つける必要があるだろう」となります。

まとめ

今回は英語吹き替え版「とある科学の超電磁砲」3話の後半部分からいくつか英語表現を紹介しました。

次回で3話終了です。佐天さんの復讐の行先を見守っていきます。

タイトルとURLをコピーしました