アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
黒子「なぜいつも私ばかりがあのような目に 行けず後家のヒステリーですわ」(2分10秒ごろ~)
単語&フレーズ
vent | 発散させる |
frustration | イライラ |
old maid | 老嬢 |
I’m telling you, | 本当に |
解説
ventは「発散させる」という意味で、他にも「排出する」や名詞で「排出口」といった意味があります。
vent one’s frastrationで「~のイライラを発散させる」で覚えるといいでしょう。
「行けず後家」は「婚期を逃した女性」のことです。中学生が知っている言葉ではないと思いますが…
old maidは「結婚していない歳のいった女性」のことをいいます。また、「口うるさい女性」という意味もあり、今回は2つの意味の両方で使っています。
ただ、侮辱的で現在で使われることはまずありません。
I’m telling you,は「本当に」などの協調で使います。ドラマなどでよく出てくる表現ですね。
この英文を訳すと「なぜいつも私でいらいらを発散するのでしょうか。本当に彼女は老嬢だ。」となります。
黒子「きっとお見合いですわ あんな血も涙もない人でなしの行けず後家にデートする相手なんているわけありませんもの」(3分1秒ごろ~)
単語&フレーズ
blind date | ブラインドデート |
willingly | 好んで |
go out with | デートに行く |
inhuman | 冷酷な |
harpy | 性悪女 |
解説
blind dateは「ブラインドデート」です。「お見合い」というよりは友人などの紹介で軽く会って遊ぶくらいの感じです。
go out withは「付き合う」とか「デートに行く」のような意味です。まあだいたいわかると思います。(適当)
harpyは「ハーピー」という意味です。ギリシャ神話に出てくる上半身が人間で、下半身が鳥の怪物です。
harpyには「性悪女」という意味もあり、今回はこちらです。
この英文を訳すと「ブラインドデートに違いない。彼女に実際に会った後に、あんな冷酷な性悪女と好んでデートをしようとする人は想像できない。」という意味です。
黒子「その恋、私が実らせて差し上げますわ 寮監様!」(7分28秒ごろ~)
単語&フレーズ
mission | 使命 |
see to it that | ~になるように取り計らう |
unrequited | 報われない |
解説
see to it that は「~になるように取り計らう」という意味です。要は「~になるようにする」ってことですね。
Please see to it that the windows are closed before you leave the house.
家を出る前に窓が閉まっていることを確認してください。
unrequitedは「報われない」という意味で、 unrequited loveで「片思い」「報われない恋」とだけ覚えておけば大丈夫です。
この英文を訳すと「私には使命がある。彼女の恋が報われないことにならないように取り計らいましょう。彼女を決して失敗させません。」となります。
初春「そこを強引にやってしまうのが白井さんの恐ろしいところなんですよ」(7分46秒ごろ~)
単語&フレーズ
devious | ずる賢い |
talent | 才能 |
解説
deviousは「巧妙な」「ずる賢い」といった意味です。目的のために手段を選ばないことを表します。
この英文を訳すと「幸運なことに、白井さんはロマンティックなシチュエーションを作り出す、ずる賢い才能を持っています。」となります。
まとめ
今回は「とある科学の超電磁砲」18話の英語吹き替え版の序盤から4つ英語表現を紹介しました。
少し難しい表現などもありましたが、気になる表現は覚えてみてください。
そこまでセリフがないので次回で18話は終了です。
Why am I always the one who chooses to vent frustration on?
I’m telling you, she’s a bitter old maid.