スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【4話その④】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

美琴「つーか自分の車止めた駐車場分からなくなるってどうよ」(15分43秒ごろ~)

Come to think of it, who forgets where they parked their car. There’s definitely something off about her all right. 

単語&フレーズ

Come to think of it考えてみると
definitely明らかに
something off about~~には変わったところがある
all right確かに ちゃんと

解説

木山と別れた後の美琴のセリフ。

come to think of it は「考えてみると」「そういえば」という意味です。受験英語でも日常会話でもとても出てきますね。

definitelyは「明らかに」「確実に」、否定文だと「絶対に〜ない」といった意味です。

something off about 人 で「〜には変なところがある」「〜は怪しい」といった意味です。

all right文末で使うと、「確かに」「ちゃんと」といった意味です。あまり意味的には気にしなくてもいいでしょう。

この英文を訳すと、「考えてみると、誰が車を停めた場所を忘れるんだ。やっぱり、彼女には確実に変なところがある」となります。

美琴「さっきはよくも私を置いて逃げたわね!人に厄介ごとを押し付けておいて自分はお買い物か!」(16分19秒ごろ~)

I can’t believe it. This is why you ran away earlier. You saddled me with some crazy exhibitionist ladies, so you could go shopping.

単語&フレーズ

run away逃げる
earlierさっき
saddle with~を課す
crazy狂った
exhibitionist露出狂

解説

上条さんと再会した美琴のセリフ。

this is why〜なのでthisが〜の理由であると言っています。thisは上条さんの買ったものを見て言っているので「卵」のことです。

ran away なのでrun away(逃げる)の過去形ですね。

saddle は「サドル」という意味が有名ですが、saddle with〜で「〜を課す」という意味もあります。

exhibitionistは「目立ちたがり」「露出狂」という意味です。

この英文を訳すと、「信じられない。これがあなたが先に逃げた理由ね。私に露出狂の女を押し付けたから買い物に行けたのよ。」となります。

美琴「強制的に砂鉄に元された でもここまでは予想通り」(18分50秒ごろ~)

He deflected sand particles back at me. Well, I anticipated that too.

単語&フレーズ

deflectそらす
sand
particle粒子
anticipate予想する

解説

上条さんに攻撃を防がれた美琴のセリフ。

deflectは「そらす」「屈折させる」という意味です。

sandは「」です。ポケモンにいます。英語版ではsandshrewですが。

particleは「粒子」です。科学系の文ではよく出てきますね。

例えば「素粒子」はelementary particleです。

この文を訳すと、「彼は砂の粒子を私の後ろにそらした。でも、これも予想していた通り。」となります。

上条さん「嘘つけ!こーんなふうに涙目になってびくってしてたら…」(20分9秒ごろ~)

Now you’re lying. Your eyes got all red and watery like a baby then.

単語&フレーズ

lyingうそをついている
watery水っぽい 湿った

解説

美琴に勝利(?)した上条さんのセリフ。

lyingはlie(横になる、嘘をつく)とlay(横にする)の進行形なのでややこしいですが、これはlieですね。

wateryでは「水っぽい」「湿った」という意味です。watery eyesで「涙目」という意味です。

この英文を訳すと「嘘つき!目が赤くなって、赤ちゃんのように涙目になっていたよ」となります。

さいごに

今回は英語吹き替え版の「とある科学の超電磁砲」4話の15分ごろから、4話最後までに出てくる英語表現を紹介しました。

次回は5話です。そろそろ展開が進んでいきそうな気がしますね。次回も是非ご覧ください。

タイトルとURLをコピーしました