アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
美琴「つーか自分の車止めた駐車場分からなくなるってどうよ」(15分43秒ごろ~)
単語&フレーズ
Come to think of it | 考えてみると |
definitely | 明らかに |
something off about~ | ~には変わったところがある |
all right | 確かに ちゃんと |
解説
木山と別れた後の美琴のセリフ。
come to think of it は「考えてみると」「そういえば」という意味です。受験英語でも日常会話でもとても出てきますね。
definitelyは「明らかに」「確実に」、否定文だと「絶対に〜ない」といった意味です。
something off about 人 で「〜には変なところがある」「〜は怪しい」といった意味です。
all right は文末で使うと、「確かに」「ちゃんと」といった意味です。あまり意味的には気にしなくてもいいでしょう。
この英文を訳すと、「考えてみると、誰が車を停めた場所を忘れるんだ。やっぱり、彼女には確実に変なところがある」となります。
美琴「さっきはよくも私を置いて逃げたわね!人に厄介ごとを押し付けておいて自分はお買い物か!」(16分19秒ごろ~)
単語&フレーズ
run away | 逃げる |
earlier | さっき |
saddle with | ~を課す |
crazy | 狂った |
exhibitionist | 露出狂 |
解説
上条さんと再会した美琴のセリフ。
this is why〜なのでthisが〜の理由であると言っています。thisは上条さんの買ったものを見て言っているので「卵」のことです。
ran away なのでrun away(逃げる)の過去形ですね。
saddle は「サドル」という意味が有名ですが、saddle with〜で「〜を課す」という意味もあります。
exhibitionistは「目立ちたがり」「露出狂」という意味です。
この英文を訳すと、「信じられない。これがあなたが先に逃げた理由ね。私に露出狂の女を押し付けたから買い物に行けたのよ。」となります。
美琴「強制的に砂鉄に元された でもここまでは予想通り」(18分50秒ごろ~)
単語&フレーズ
deflect | そらす |
sand | 砂 |
particle | 粒子 |
anticipate | 予想する |
解説
上条さんに攻撃を防がれた美琴のセリフ。
deflectは「そらす」「屈折させる」という意味です。
sandは「砂」です。ポケモンにいます。英語版ではsandshrewですが。
particleは「粒子」です。科学系の文ではよく出てきますね。
例えば「素粒子」はelementary particleです。
この文を訳すと、「彼は砂の粒子を私の後ろにそらした。でも、これも予想していた通り。」となります。
上条さん「嘘つけ!こーんなふうに涙目になってびくってしてたら…」(20分9秒ごろ~)
単語&フレーズ
lying | うそをついている |
watery | 水っぽい 湿った |
解説
美琴に勝利(?)した上条さんのセリフ。
lyingはlie(横になる、嘘をつく)とlay(横にする)の進行形なのでややこしいですが、これはlieですね。
wateryでは「水っぽい」「湿った」という意味です。watery eyesで「涙目」という意味です。
この英文を訳すと「嘘つき!目が赤くなって、赤ちゃんのように涙目になっていたよ」となります。
さいごに
今回は英語吹き替え版の「とある科学の超電磁砲」4話の15分ごろから、4話最後までに出てくる英語表現を紹介しました。
次回は5話です。そろそろ展開が進んでいきそうな気がしますね。次回も是非ご覧ください。
Come to think of it, who forgets where they parked their car. There’s definitely something off about her all right.