スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【1話その①】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

美琴「ホント、退屈しないわね この街は...」(0分25秒ごろ~)

Here we go, never dull a moment in this place, lovely Academy City.

単語&フレーズ

Here we goおっ よし
never dull a moment退屈な時間がない
lovely可愛くない うざい

解説

美琴がヤンキーたちに囲まれてのセリフです。

Here we goは「さあ行くぞ!!」という意味が有名ですが、

何かが始まるときに「おっ」「よし」などのニュアンスで使われることもあります。

そんなに意味のあるフレーズではないですが。

ここでは「ホント」の部分がそうですね。「ヤンキーたちの絡みがなんか始まったぞ」くらいの意味合いでしょう。

never dull a moment” 「退屈な時間がない」という意味ですね。

オタク界で言うところの「ドッタンバッタン大騒ぎ」ということです。

dull は「退屈な」という意味ですね。

lovely「可愛い」「好ましい」という意味で基本は使いますが、皮肉っぽく「楽しくない」「うざい」という意味でも使います。

美琴も多分皮肉で言っていますね。

黒子「ジャッジメントです 通報にあった暴漢というのはあなたですわね?」(1分30秒ごろ~)

In the name of Judgement. I was right you’re the hoodlum’s name in the alert, aren’t you? It looks like it isn’t your day.

単語&フレーズ

in the name of~~の名のもとに
hoodlum不良
alert警報 通知
be not one’s dayついてない日

解説

in the name of~は「∼の名前において」「~の名のもとに」といった意味です。

黒子がジャッジメントの権限を行使しているというニュアンスを表していますね。

hoodlumは「不良」という意味です。

2つ目の文は、直訳すると「通報にあった暴漢の名前はあなたで合っているよね?」という意味になります。

3つ目の文 “It looks like it isn’t your day”日本語版にはない文です。つまり、英語版オリジナルの文ですね。

It isn’t your day.は直訳すると「あなたの日じゃない」という意味で、転じて「ついてない日だね」という意味です。

yourをmyに変えてIt’s not my day.「今日はついてない日だ」のようによく使います。

黒子が「残念でしたわね」と言っているようなニュアンスを出すために、英語版ではあえて入れたものと思われます。

黒子「勝手に立ち回られては困りますわ 聞いてますの?お姉さま!」(2分30秒ごろ~)

You can’t keep doing that sort of thing on your own. Are you listening to me, well, Sissy?

単語&フレーズ

keep doing~し続ける
that sort of thingそのようなこと
one one’s own一人で 自力で 勝手に

解説

黒子が悪党を勝手に倒してしまう美琴をたしなめるシーンです。

keep ~ingで「∼し続ける」という意味です。

that sort of thingは「そのようなこと」「そういうこと」という意味です。

on your ownは「一人で」「自力で」という意味がメインですが「勝手に」「独断で」というマイナスな意味でも使います。

ちなみに「自分で」という意味のフレーズはby oneselfや以前記事で紹介したoff one’s own batなどもあります。

最初の文を直訳すると、「そういうことを勝手にし続けてはいけない」という意味です。

「お姉さま」はSissyです。(固有名詞として使っているので大文字です)

sissyには(女々しいので)「意気地なし」「臆病者」という意味がありますが、sisterの意味でも使うことがあります。

普通にSisterだと味気ない(というかニュアンスが伝わらない)ので、なんとかひねり出した結果これになったのではないでしょうか。

まとめ

「とある科学の超電磁砲」の1話の冒頭3分ほどに出てくる英語表現を紹介しました。

少なくとも1期は最終話までやる予定ですので、気長にお付き合いください。

繰り返しになりますが、「とある科学の超電磁砲」の英語版Netflixで見られるので、もし良ければご覧くださいね。

                                                      

タイトルとURLをコピーしました