アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
婚后「真打登場とでも申しましょうか ここは私の能力“エアロハンド”の見せどころのようですわね」(2分31秒ごろ~)
単語&フレーズ
cavalry | 騎兵 |
intimidate | おびえさせる |
make work | 仕事を片付ける |
swift | 即座に |
解説
cavalryは「騎兵」という意味です。
The cavalry is here.で「救世主の登場だ」とか今回のように「真打登場」といった意味で使われます。
ちなみに真打は落語や講談師で最も高い位の人です。
intimidateは「怯えさせる」という意味です。脅して怖がらせるという意味ですが、「凄すぎて恐れ慄く」という意味もあります。
この英文を訳すと「安心してください。救世主が登場しました。私の能力に覚えないように。エアロハンドが即座に仕事を片付けます。」という意味です。
婚后「ちょ…人の決めぜりふをとらないでくださいな」(3分5秒ごろ~)
単語&フレーズ
Hold on | 待って |
suspiciously | 妙に |
解説
“Hold on“は単体で使うと「待って」という意味です。カジュアルな表現なので友達とか普段の会話で使います。
フォーマルに言いたい時は”Excuse me for a moment.“などを使いましょう。
suspiciouslyは「怪しげに」という意味ですが、「怪しげに」で覚えると使いづらいので「妙に」という訳で覚えると使いやすいです。
This organization’s membership fee is suspiciously high.
この組織の入会料は妙に高い
この英文を訳すと「まって。そのフレーズは妙に聞き覚えがあります。」という意味です。
初春「さっきの部隊が出発した少しあと、民間を装った輸送車が2台MAR本部から出ていったのがアンチスキルの監視衛星で目撃されてました」(3分54秒ごろ~)
単語&フレーズ
Shortly after | ~のすぐ後 |
squad | 分隊 |
surveillance | 監視 |
pose as | ~のふりをする |
depart | 出発する |
headquarters | 本部 |
解説
Shortly afterは「〜のすぐ後」という意味です。immediately afterやright afterなども同じ意味として使えます。
surveillanceは「監視」「見張り」という意味です。かなり前に出てきましたが、surveillance cameraで「監視カメラ」という意味でしたね。
この英文を訳すと「別の隊が移動したすぐ後、アンチスキルの監視が興味深いものを取り上げました。」という意味です。
木山「立場が違えば私も同じことをしていたさ」(5分28秒ごろ~)
単語&フレーズ
blame | 非難する |
in your position | あなたの立場なら |
解説
In your positionは「あなたの立場なら」という意味です。
これは省略形で、ちゃんと書くとIf I were in your positionです。
なので、その後がI would have done the same thing.のようにwould の形になっています。
過去の話なのでwould haveですね。
この英文を訳すと「あなたを責めることはできないと思う。あなたの立場なら、私も同じことをしていただろう。」となります。
まとめ
「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版の24話の冒頭5分くらいから英語表現を4つ紹介しました。
1期終了まであと2回です。次回もご覧ください。
I think you can relax, ladies. The cavalry is here. Try not to be too intimidated by my ability. “Aero Hand” will make swift work of our opponents.