スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【24話その①】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

婚后「真打登場とでも申しましょうか ここは私の能力“エアロハンド”の見せどころのようですわね」(2分31秒ごろ~)

I think you can relax, ladies. The cavalry is here. Try not to be too intimidated by my ability. “Aero Hand” will make swift work of our opponents.

単語&フレーズ

cavalry騎兵
intimidateおびえさせる
make work仕事を片付ける
swift即座に

解説

cavalryは「騎兵」という意味です。

The cavalry is here.で「救世主の登場だ」とか今回のように「真打登場」といった意味で使われます。
ちなみに真打は落語や講談師で最も高い位の人です。

intimidateは「怯えさせる」という意味です。脅して怖がらせるという意味ですが、「凄すぎて恐れ慄く」という意味もあります。

この英文を訳すと「安心してください。救世主が登場しました。私の能力に覚えないように。エアロハンドが即座に仕事を片付けます。」という意味です。

婚后「ちょ…人の決めぜりふをとらないでくださいな」(3分5秒ごろ~)

Hold on! That phrase sounds suspiciously familiar.

単語&フレーズ

Hold on待って
suspiciously妙に

解説

Hold on“は単体で使うと「待って」という意味です。カジュアルな表現なので友達とか普段の会話で使います。

フォーマルに言いたい時は”Excuse me for a moment.“などを使いましょう。

suspiciouslyは「怪しげに」という意味ですが、「怪しげに」で覚えると使いづらいので「妙に」という訳で覚えると使いやすいです。

This organization’s membership fee is suspiciously high.
この組織の入会料は妙に高い

この英文を訳すと「まって。そのフレーズは妙に聞き覚えがあります。」という意味です。

初春「さっきの部隊が出発した少しあと、民間を装った輸送車が2台MAR本部から出ていったのがアンチスキルの監視衛星で目撃されてました」(3分54秒ごろ~)

Shortly after the other squad moved out, Antiskill surveillance picked up something interesting. They recorded two transport vehicles posing as civilian trucks departing MAR headquarters.

単語&フレーズ

Shortly after~のすぐ後
squad分隊
surveillance監視
pose as~のふりをする
depart出発する
headquarters本部

解説

Shortly afterは「〜のすぐ後」という意味です。immediately afterright afterなども同じ意味として使えます。

surveillanceは「監視」「見張り」という意味です。かなり前に出てきましたが、surveillance cameraで「監視カメラ」という意味でしたね。

この英文を訳すと「別の隊が移動したすぐ後、アンチスキルの監視が興味深いものを取り上げました。」という意味です。

木山「立場が違えば私も同じことをしていたさ」(5分28秒ごろ~)

I suppose I can’t really blame you. In your position, I would have done the same thing.

単語&フレーズ

blame非難する
in your positionあなたの立場なら

解説

In your positionは「あなたの立場なら」という意味です。

これは省略形で、ちゃんと書くとIf I were in your positionです。
なので、その後がI would have done the same thing.のようにwould の形になっています。

過去の話なのでwould haveですね。

この英文を訳すと「あなたを責めることはできないと思う。あなたの立場なら、私も同じことをしていただろう。」となります。

まとめ

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版の24話の冒頭5分くらいから英語表現を4つ紹介しました。

1期終了まであと2回です。次回もご覧ください。

タイトルとURLをコピーしました