スポンサーリンク

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版で学ぶ!英語表現集【3話その④】

スポンサーリンク
アニメで学ぶ英語表現

アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。

アニメのセリフから、英単語フレーズなどを勉強していきましょう!

登場人物の全セリフの中から、筆者が厳選していくつか紹介しています。

英語版の「とある科学の超電磁砲」はNetflixで見られるので、もし良ければ参考にしながら記事を読んでくださいね!

英語版のDVDBlue-Rayもあります。 ※2024年1月現在、Netflixでの配信が終了しています。ご注意ください。

見出しの()括弧内に該当シーンの目安の時間を示しています

美琴「フッ残念 私こういうの効かないんだよねえ」(17分55秒ごろ〜)

Nice try. But you see, stun guns don’t really have any effect on me.

単語&フレーズ

Nice try.惜しい
you see,~だよね
stun gunスタンガン
don’t have any effect on~~には効果がない

解説

スタンガンの攻撃を受けた美琴のセリフ。

Nice tryは「惜しい!」という意味です。最近は日本語でもナイストライと言いますね。

you seeyou know と同じ使い方をして「〜だよね」「わかると思うけど〜」くらいの意味です。

don’t have any effect on で「〜に効果がない」「〜に影響を与えない」という意味ですね。フレーズとして覚えましょう。

have no effect on と表現することも多いです。

この文を英訳すると「惜しい、でもスタンガンは私に効果ないんだよね」といった具合です。

重福「私はうららかな日差しの中でまどろんでいた」(19分2秒ごろ~)

I was dozing off in glorious midday sunshine.

単語&フレーズ

doze offまどろむ
glorious壮麗な
midday真昼
sunshine日光

解説

回想に入る重福。

doze off で「うたた寝をする」「まどろむ」という意味です。

glorious は「壮麗な」「美しい」「栄光ある」という意味ですね。スポーツやオーディション番組などで絶賛するときなどによく使われています。

「日差し」はsunlightですが、今回はmidday sunshine「真昼の日光」と表現しています。

この英文を訳すと、「私は麗かな昼間の陽の光の中まどろんでいた」という意味です。

重福「そして何より、この世の眉毛全てが憎い」(19分45秒ごろ〜)

But more than anything else. I hated the funny eyebrows brought into my life.

単語&フレーズ

more than anything何よりも
eyebrow眉毛
hate嫌い
brought into持ち込まれた

解説

動機を語る重福。

日本語と英語がまるで違う文になっています。

日本語版では「(眉毛のせいでフラれたから)この世全ての眉毛が憎い」となっていますが、翻訳したネイティブの方は「は?」と思ったので変えたのでしょう。

more than anything は「何よりも」という意味です。

eyebrowは「眉毛」です。日本語で「アイブロウ」というと眉毛を描くやつですが、英語では「眉毛そのもの」ですね。

日本語のアイブロウはeyebrow pencil とかeyebrow brush といいます。

brought into で「持ち込まれた」ですね。

この英文を直訳すると、「他の何より、自分の人生に入り込んできた面白い眉毛が大嫌いだ」となっています。

美琴「途中から話が見えないや」(19分56秒ごろ〜)

You lost me about halfway through there.

単語&フレーズ

You lost me意味が分からない
halfway through~の途中で

解説

重福の発言を聞いた後の美琴のセリフ。

You lost meで「意味がわからない」という意味です。

日本語で「話が迷子になる」という感じに似ているかもしれません。

halfway through で「〜の途中で」「〜の半ばで」という意味です。

最後に

「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版の3話の後半部分から4つ英語表現を紹介しました。

これで3話終了です。次回からの4話も是非ご覧ください。

タイトルとURLをコピーしました