この記事では”off your own bat” (off one’s own bat)という表現の意味や例文、語源などを解説します。
off one’s own batの意味
このフレーズはイギリス英語で、 「自力で」 「自発的に」という意味です。
この意味がすぐ分かる日本人はほぼいないでしょう。
ただ、イギリス人との会話や、ドラマ、アニメなどでたまに出てくる表現です。
by one self と同じ意味です。普段の英会話や文章ではこちらを使えば問題ないです。
意味だけ分かるようにしておくとOKです。
よくわかる例文
堅い例文も面白みがないので、ドラえもんで例文を作ってみました。
詳しい語源
まず、最初のoffです。
offはfrom と同じ意味で使われることがあります。
Batはクリケットのバットです。
つまり、「自分のバットから」という意味になります
「だから何?」と思いますよね。僕も思います。
これはクリケットのルールが関係しています。
クリケットは野球みたいな競技だと思ってください。
投手が投げた球をバッターが打ち返すのですが、
バッターがうまく打って点が入るパターンと、相手の守備がミスをして点が入るパターンがあります。
つまり、クリケットでは自分の力ではなく、相手のミスで点が入ることがあるということです。
「自身のバットで」点が入るということは、相手のミスではなく、自分がうまく打ったということです。
こういった背景があり、off one’s own batが「自分の力で」という意味になったというわけですね。
off your own back ??
off your own back という同じ意味のフレーズがあります。
これはoff your own batの聞き間違いとされています。調べたところ、off your own backが正しいと思っているネイティブもいるらしいですが、元々はoff your own bat が正しい表現です。
ネイティブが聴き間違えるというのは、少しホッとしますね笑
まとめ
off one’s own bat は「自分の力で」「自発的に」という意味のイギリス英語です。
アメリカ英語が中心の日本人にはあまり馴染みがないかもしれません。
ただ、たまに見る表現なので、知っておくと「おっやるな」と思われるかもしれませんね。