アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
初春「わーこんな展示があるなんて さすがお嬢様学校ですよ」(6分1秒ごろ~)
単語&フレーズ
incredible | 素晴らしい |
top-notch | 一流の |
解説
top-notchで「一流の」「最上級の」です。notchesで「階級」などの意味があります。
この英文を訳すと「素晴らしい展示ですね! これは一流の学校から得られるものだね。」という意味になります。
佐天「生け花イコールお嬢様って雰囲気ですよね こう楚々とした感じがまた」(7分32秒ごろ~)
単語&フレーズ
tell | 分かる |
arrange | (花を)生ける |
proper | 上品な |
graceful | 優雅な |
refined | 上品な |
解説
日本語と英語が全然違いますが、気にせずいきましょう。
tellは「分かる」ですね。「教える」「話す」という意味が多いですが、「分かる」の意味も多いです。
arrangeは「用意する」「配置する」といった意味ですが、「生ける」という意味でも使います。
お花を組み合わせて綺麗に配置することを「フラワーアレンジメント」っていいますよね。生け花とはちょっと違いますが。
この英文を訳すと「あなたはそれらが上品な若い女性たちによって生けられたことが分かるよね?それらは優雅で上品だ」という意味です。
佐天「ご覧初春 あれが本物というものだよ」(9分21秒ごろ~)
単語&フレーズ
what ⚪︎ is all about | ⚪︎そのものだ |
解説
what ⚪︎ is all aboutというのは「⚪︎そのものだ」「⚪︎の本質だ」といった意味です。
“Shohei Ohtani is what baseball is all about “
大谷翔平は野球そのものだ
この文を訳すと「見て、初春。彼女が常盤台そのものだよ」という意味です。
初春「それシュガークラフトを食べた人のセリフじゃないです」(10分18秒ごろ~)
単語&フレーズ
think twice | よく考える |
pop ~ in one’s mouth | ~をぽいと口に入れる |
statue | 像 |
解説
初春が見事なケーキを容赦なく切ったことを佐天さんが指摘した後のセリフです。
think twiceというのは「よく考える」という意味です。
This from someone…は「その言葉は〜の人から発せられた」つまり「〜の人の言葉」くらいの意味です。
この英文を訳すと「その発言は砂糖の像をよく考えることなく口に入れた人の言葉ですね」という意味です。
まとめ
とある科学の超電磁砲の19話の英語吹き替え版の6分〜10分くらいから、英語表現を4つ紹介しました。
英語学習に役立ててくださいね。
Wow, what an incredible display. That’s what you get from a top-notch school.