アニメ「とある科学の超電磁砲」の英語吹き替え版から英語を学ぶ記事です。
アニメのセリフから、英単語やフレーズなどを勉強していきましょう!
湾内「ビキニは目線が上下に分かれますけどワンピースは体のラインが出ますから細い方しか似合わないんですよ」(8分5秒ごろ〜)
単語&フレーズ
divide | 分ける |
eyeline | 目線 |
show off | 見せつける |
entire | 全部の |
figure | スタイル |
flatter | 引き立てる |
解説
英語のone-pieceは水着を表す言葉で、競泳用の水着のような分かれていないものを指します。日本語のワンピースはdressといいます。
figureは多義語として有名ですね。形、数字、図形などの意味があります。「見た様子」と覚えて派生させましょう。
flatterは「お世辞を言う」「喜ばせる」といった意味で使われますが、「魅力を高める」という意味もあります。
This ribbon flatters her charm.
このリボンが彼女の魅力を引き立てる
この英文を訳すと「ビキニは上下に視線を分けますが、ワンピースは女性の全身のスタイルを見せつけます。だから、本当に細身の方の魅力を引き立てるんですよ。」となります。
湾内「ああそういえばそうですわね 」(10分28秒ごろ~)
単語&フレーズ
now that you mentioned it | 言われてみれば |
解説
now that you mentioned it は「言われてみれば」という意味です。
知らないとなかなか言えない表現なので、覚えておきましょう。
この英文を訳すと「言われてみれば、いい質問ですね。」という意味です。
泡浮「私たちも見習いましょう」(11分35秒ごろ)
単語&フレーズ
follow one’s cue | ~を見習う |
解説
follow one’s cueで「~を見習う」という意味です。
cue はこの場合は「合図」という意味です。
この英文を訳すと「皆さんどう思います?彼女を見習いませんか?」となります。
黒子「ムリするからですの」(12分18秒ごろ〜)
単語&フレーズ
Serves you right | ざまーみろ |
such a show off | 目立ちたがり屋 |
解説
serves you rightは「ざまーみろ」とか「自業自得」といった意味になります。
itが省略されているため、servesと三単現になっています。
such a show off は「目立ちたがり屋」という意味です。スラングで、ちょっとバカにしたニュアンスがあります。
a show off だけでも同じ意味になります。
この英文を訳すと「あなたが目立ちたがり屋だからだよ、ざまーみろ」となります。
まとめ
今回はアニメ「とある科学の超電磁砲」英語吹き替え版の13話から、英語表現を4つ紹介しました。
意外とセリフが多くないので、13話は次回で終了です。
Bikini divides the eyeline between top and bottom. But a one-piece shows off a woman’s entire figure, so they only flatter truly slender people.